Canciones Sobre el Amor y la Muerte (Songs of Love and Death) is a setting of three poems from
Federico García Lorca’s “Canciones” (1921-24) for soprano and string quartet. There is also
an instrumental interlude between the second and third poems.
A melancholy atmosphere imbues much of the poetry from this collection,
written when Lorca (born in 1898, executed in Granada by the Falangists in 1936) was in his mid-twenties.
The first song has a relatively lengthy instrumental introduction over a ground bass in the cello,
whose repetitive quality is intended to convey a sense that no matter how much familiar ground the pony and rider cover,
fate has determined that arrival at their destination is ultimately impossible.
[See poem below]
The second song is melodramatic, and is concerned with the amount of effort involved in loving another.
It struck me as a fun, rather silly poem, so I tried to write music that would capture these qualities.
[See poem below]
There follows an interlude for string quartet, titled “La muerte me está mirando” (Death is watching me),
a reference to a line in the first song. I was trying to write something beautiful that would convey a profound,
bitter-sweet emotional mood, interrupted occasionally by short, passionate bursts of energy by the violin,
which ultimately becomes more subdued along with the others.
The last song juxtaposes seemingly-trivial everyday acts,
like eating oranges and harvesting wheat (done by a reaper), with a serene acceptance of the inevitable.
[See poem below]
I started working on this collection in 1988, revised it in 1991-92, and completely re-worked and expanded it in 1995-96.
I have also arranged "Es Verdad" and the "Interlude"
for orchestra; they are the first and second, respectively, of my
"Three Lorca Sketches for Orchestra."
Canciones… is dedicated to my mother, who died in 1978, and who loved music.
©Clark Winslow Ross
I. Song of The Rider |
Córdoba. |
Córdoba. |
Lejana y sola. |
Distant and solitary. |
Jaca negra, luna grande, |
Black pony, big moon, |
y aceitunas en mi alforja. |
and olives in my saddle-bag. |
Aunque sepa los caminos |
Although I know the roads |
yo nunca llegaré a Córdoba. |
I will never reach Córdoba. |
Por el llano, por el viento, |
Through the plain, through the wind, |
Jaca negra, luna roja. |
Black pony, red moon. |
La muerte me está mirando | Death is watching me |
desde las torres de Córdoba. |
from the towers of Córdoba. |
¡Ay qué camino tan largo! |
Ay what a long road! |
¡Ay mi jaca valerosa! |
Ay my valiant pony! |
¡Ay que la muerte me espera, |
Ay but death awaits me, |
antes de llegar a Córdoba! |
before I reach Córdoba! |
Córdoba. |
Córdoba. |
Lejana y sola. |
Distant and solitary. |
II. It is True |
|
¡Ay qué trabajo me cuesta |
Oh what work it is |
quererte como te quiero! |
to love you as I do! |
Por tu amor me duele el aire, |
Because of my love for you, air pains me, |
el corazón |
(and also) my heart |
y el sombrero. |
and my hat. |
¿Quién me compraría a mí, |
Who would buy from me |
este cintillo que tengo |
this ribbon that I hold |
y esta tristeza de hilo |
and this white thread of |
blanco, para hacer pañuelos? |
grief, to make handkerchiefs? |
¡Ay qué trabajo me cuesta |
Oh what work it is |
quererte como te quiero! |
to love you as I do! |
III. Interlude: Death is watching me |
IV. Farewell |
|
Si muero, |
If I die, |
dejad el balcón abierto. |
leave the balcony open. |
El niño come naranjas. |
The boy is eating oranges. |
(Desde mi balcón lo veo.) |
(From my balcony I can see him.) |
El segador siega el trigo. |
The reaper is harvesting the wheat. |
(Desde mi balcón lo siento.) |
(From my balcony I can hear him.) |
¡Si muero, |
If I die, |
dejad el balcón abierto! |
leave the balcony open! |
|